A publicação do primeiro dicionário jurídico Português- Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espanhol-Inglês. Agora esta situação provavelmente será revertida. O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves de Mello é tão superior aos reduzidos dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em espanhol também irão achar o seu dicionário muito mais útil. A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português. É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.
Código: | L005-9788530940959 |
Código de barras: | 9788530940959 |
Peso (kg): | 1,560 |
Altura (cm): | 22,50 |
Largura (cm): | 15,50 |
Espessura (cm): | 4,99 |
Autor | Mello de |
Editora | Editora Método |
Idioma | PORTUGUES |
Encadernação | BROCHURA |
Páginas | 1192 |
Ano de edição | 2013 |
Dicionário jurídico / Law dictionary
Frequentemente comprados juntos
Informática para concursos públicos - 1ª edição de 2012
Este livro oferece, de modo abrangente e descomplicado, os fundamentos da informática para concursos..
R$154,00
Vendido e entregue por Leitura - PA/Belém - Pátio Belém