Nova tradução dos poemas que García Lorca escreveu inspirado por seu companheiro Rafael Rodríguez Rapún e que só foram publicados 50 anos depois. Um livro que teve sua existência entrelaçada com guerra, tragédia, homofobia e tentativa de apagamento.
Os poemas foram escritos em 1935 e Lorca foi assassinado no ano seguinte pelos grupos fascistas que iniciaram a Guerra Civil Espanhola. Rafael morreu na guerra e a história deles e os próprios sonetos ficaram sob a censura e o obscurecimento de uma sociedade conservadora até os anos 1980, quando uma edição anônima e clandestina fez a família do poeta ter que autorizar a publicação "oficial" pela primeira vez — em um jornal — em 1984.
Esta edição tem:
— nova tradução dos poemas (que vêm em edição bilíngue);
— artigo “Lorca, ícone gay”, da professora Noël Valis (Universidade de Yale), autora do recém-lançado livro Lorca after life;
— apresentação do poeta, escrita pelo professor Hugo J. C. Retamar, doutor em Letras pela UFRGS;
— texto introdutório sobre a história do livro, sobre os poemas e os últimos amores de Lorca, com notas de tradução;
— imagens que contextualizam os assuntos tratados nos textos;
— poema de Lorca inédito até 2012, escrito para um rapaz que nunca o divulgou em vida.
A tradução dos sonetos é de Ederson Nunes, editor, jornalista e autor de Entre a miragem e a fuligem (Penalux, 2022).
Código: |
L999-9786599596698 |
Código de barras: |
9786599596698 |
Peso (kg): |
0,155 |
Altura (cm): |
21,00 |
Largura (cm): |
14,00 |
Espessura (cm): |
0,50 |
Autor |
Lorca García |
Editora |
Isto Edições |
Idioma |
PORTUGUES |
Encadernação |
BROCHURA |
Páginas |
80 |
Ano de edição |
2022 |